
遍知贝玛嘎波大师教言集PK60བསྟོད་པ་བཅོམ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་མ་མཞུགས་སོ།།
10-113
༄༅། །བསྟོད་པ་བཅོམ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་མ་མཞུགས་སོ།།
༄༅། །བསྟོད་པ་བཅོམ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་མ་མཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཀུན་མཁྱེན་པདྨ་དཀའ་པོའི་བསྟོད་ཚོགས་བཞུགས། ཀཻ་ལ་ཤའི་ཁྲོད་འདིར་གྲུབ་པའི་རིང་ལུགས་འཛིན་པ་ལ་འགྲན་ཟླ་མེད་པ། མཁས་པ་དང་གྲུབ་པ་མ་ལུས་པའི་གཙུག་གི་ནོར་བུར་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་རྣམ་པར་བཀོད་དེ་ངལ་བསོ་བར་མཛད་པ། མཉམ་མེད་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
10-114
བཅོམ་ལྡན་སྙིང་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་སྤྱན་རས་གཟིགས། །འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་དཔལ་ལྡན་ནཱ་རོ་པ། །ཁ་བ་ཅན་འདིར་འགྲོ་མགོན་འབྲུག་པ་ཞེས། །སྤྲུལ་པས་བསྟན་པ་འཛིན་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ།༡།དད་དང་སྙིང་
རྗེའི་དབང་སོང་ངེས་འབྱུང་གིས། །འཕགས་པ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལེགས་སྤྱད་པས། །འདོད་ལ་སྲེད་པའི་སེམས་ནི་རིང་དུ་བསྐྲད། །བརྟུལ་ཞུགས་འགྲན་ཟླ་མེད་དེར་ཕྱག་འཚལོ།༢།གཙུག་ལག་གཞུང་ལུགས་ཇི་སྙེད་ཁོང་
དུ་ཆུད། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པས་བླང་དོར་ཀུན་ལ་མཁས། །མཉམ་གཞག་དྲི་མེད་བློ་ཡིས་མངོན་སུམ་གཟིགས། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་མཐར་སོན་དེར་ཕྱག་འཚལ།༣།ཐུབ་བསྟན་དྲི་མ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས། །འགྲོ་
བའི་རྨོངས་པ་མཐའ་དག་འཁྲུད་བྱས་ནས། །བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཚོགས་སྦྱིན་མཛད་པའི། །མི་ཕམ་པདྨ་དཀར་པོ་དེར་ཕྱག་འཚལ།༤།ཁྱོད་ཀྱིས་སྲིད་ཞི་མཉམ་པར་མཁྱེན་པའི་མཐུས། །དད་པས་བསྟེན་ན་མཆོག་
གི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། །གནོད་པ་བགྱིས་ཀྱང་ཕན་བདེའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ།༥།འཆད་ན་ལེགས་བཤད་བྱེ་བའི་སྒོ་འབྱེད་ཅིང་། །རྩོད་ན་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་མ་ལུས་
འཇོམས། །རྩོམ་ན་ཐུབ་པའི་དགོངས་པ་ཐོགས་མེད་འགོད། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ།༦།འགྲོ་བའི་རེ་བ་སྐོང་མཛད་དཔག་བསམ་ཤིང་། །རྟག་ཏུ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག་བྱེད་རྔ་ཆེན་པོ། །བགྲང་ཡས་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་རིན་ཆེན་གཏེར། །
10-115
དཔལ་ལྡན་ངག་དབང་ནོར་བུ་དེར་ཕྱག་འཚལ།༧།དེ་ལྟར་བསྟོད་པའི་དགེ་བ་བསམ་ཡས་ཀྱིས། །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་ཡིས། །བསྟན་ལས་ཐར་པའི་ལམ་ཀུན་ལེགས་བགྲོད་དེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་
ཅད་སྒྲོལ་བའི་བྱེད་པོར་ཤོག༨། ཅེས་རང་གིས་རང་ལ་བསྟོད་པ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨད་པར་མཛད་མོད་ཀྱི། གཞན་ལ་སྨན་པའི་ཆེད་དུ་སྒྲུབ་པ་ལེགས་བཤད་ཡིན་པས། དེས་ན་འདིར་ཡང་། ཟ་ཧོར་
གྱི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་མི་དབང་དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་བཟང་པོའི་བཀའ་ནན་མ་ཆོགས་པས། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་མི་ཕམ་པདྨ་དཀར་པོ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེའམ།
མིང་གཞན་ངག་གི་དབང་ཕ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK60 赞颂世尊大悲母
赞颂世尊大悲母
赞颂世尊大悲母
全知贝玛嘎波之赞颂集。于凯拉什山中，持有成就宗规者，无人能及。贤者与成就者，皆以莲足安住于其顶上珍宝处，得以休憩。我以虔诚之心，顶礼无与伦比之光荣竹巴父子之清净莲足。
世尊大悲之宝藏，观世音菩萨。（梵文：Avalokiteśvara，观自在）。
于圣地印度，是为光荣那若巴。（梵文：Nāropā，印度著名佛教学者）。
于雪域藏地，是为众生怙主竹巴。（藏传佛教噶举派传承）。
以化身利益众生，顶礼住持教法者。1。
以信心与慈悲，以及决定的出离心。
善行符合圣者心意的戒律。
远离对欲望的贪恋。
顶礼无与伦比的苦行者。2。
通达所有经论。
精进修习，善于取舍。
以无垢之智慧，现量照见。
顶礼圆满闻思修者。3。
以无垢佛法之甘露。
洗涤众生一切愚昧。
布施智慧珍宝之庄严。
顶礼无畏莲花白。4。
您以平等了知轮回与涅槃之力量。
若以信心依止，则生起殊胜成就。
即使加害，亦转为利益安乐之因。
顶礼与所化有情皆具意义者。5。
讲说时，开启无数善说之门。
辩论时，摧伏一切外道之论敌。
著作时，毫无阻碍地阐释佛陀之意。
顶礼于诸方皆得胜者。6。
满足众生愿望之如意树。
恒常宣说佛法之大法鼓。
无量功德之珍宝藏。
顶礼光荣阿旺诺布。7。
如是赞颂之无量功德。
愿生生世世，皆得光荣竹巴之摄受。
善行通往解脱之正道。
成为救度一切众生之引导者。8。
虽自赞自毁为智者所不齿，然为利益他人，实为善说。因此，于此亦如是。
因生于萨霍尔（印度地名）王族，拥有转轮王之力量，米旺顿珠多吉巴桑波（人名）之命令不可违抗。释迦比丘米庞贝玛嘎波（人名），于诸方皆得胜者，或名阿旺帕

【English Translation】
Collected Teachings of the Omniscient Pema Karpo PK60: Praise to the Bhagavan Compassionate Mother
Praise to the Bhagavan Compassionate Mother
Praise to the Bhagavan Compassionate Mother
Herein lies the collection of praises by the Omniscient Pema Karpo. In this Kailash, unmatched in upholding the accomplished tenets. The wise and accomplished rest their lotus feet upon the jewel at its crown, finding solace. I prostrate with devotion to the immaculate lotus feet of the peerless glorious Drukpa father and son.
Bhagavan, the great treasure of compassion, Avalokiteśvara (Sanskrit: Avalokiteśvara, meaning: the one who looks down with compassion).
In the sacred land of India, he is the glorious Naropa (Sanskrit: Nāropā, a famous Indian Buddhist scholar).
In this snowy land, he is the protector of beings, Drukpa (a lineage of the Kagyu school of Tibetan Buddhism).
I prostrate to the one who upholds the teachings through emanations. 1.
With faith and compassion, and a determined renunciation.
He perfectly practices the precepts that please the noble ones.
He has distanced his mind from craving desires.
I prostrate to the ascetic who is unmatched. 2.
He has comprehended all the scriptural systems.
Through diligent study, he is skilled in what to adopt and abandon.
He directly perceives with a pristine, equanimous mind.
I prostrate to the one who has perfected listening, contemplation, and meditation. 3.
With the nectar of the immaculate Buddha's teachings.
He washes away all the ignorance of beings.
He bestows the adornment of precious jewels of wisdom.
I prostrate to the fearless White Lotus. 4.
You have the power to know samsara and nirvana equally.
If one relies on you with faith, supreme accomplishments will arise.
Even if harmed, it turns into a cause for benefit and happiness.
I prostrate to the one who is meaningful to all connected beings. 5.
When teaching, he opens the doors to a billion excellent explanations.
When debating, he destroys all the opposing arguments of others.
When writing, he unrestrictedly records the Buddha's intentions.
I prostrate to the one who is victorious in all directions. 6.
The wish-fulfilling tree that fulfills the hopes of beings.
The great drum that constantly proclaims the sound of Dharma.
The precious treasure of countless virtues.
I prostrate to the glorious Ngawang Norbu. 7.
Through the immeasurable merit of such praise.
May I, in all lifetimes, be cared by the glorious Drukpa.
May I perfectly traverse all paths to liberation from the teachings.
May I become the guide who liberates all sentient beings. 8.
Although praising oneself is despised by the wise, it is a good saying for the benefit of others. Therefore, here too.
Because he was born into the Zahor (Indian place name) royal family and possessed the power of a Chakravartin, the command of Miwang Dondrup Dorje Palsangpo (personal name) could not be disobeyed. The Shakya monk Mipham Pema Karpo (personal name), victorious in all directions, or another name, Ngawang Pa

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུག་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མདུན་ས་འཕྱིང་པར་སྟག་རྩེ་ཞེས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་སྦྱར་བའོ།། །། ༈ ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅིང་བརྩེ་བའི་བདག །སྤྱན་རས་
གཟིགས་དབང་དགེ་སློང་ཚུལ་བཟུང་བ། །འཇིགས་མེད་གྲགས་པའི་རྣམ་སྤྲུལ་ངག་གི་དབང་། །ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་ནོ་བུའི་ཞབས་ལ་འདུད། །རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའོ།། །། ༈ འཛམ་གླིང་མཁས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་དུ། །
འཁོར་ལོས་མཚན་པའི་ཞབས་ཟུང་འགོད་མཁས་པ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་པཎྜི་ཏ། །ངག་དབང་ནོར་བུའི་ཞབས་པད་བརྟན་གྱུར་ཅིག། །། ༈ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་དང་། །དྲང་སྲོང་བདེན་ཚིག་བསྲུངས་མའི་ནུས་མཐུ་ཡིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ཁྱོད། །བསྐལ་པའི་བར་དུ་ཞབས་པད་བརྟན་གྱུར་ཅིག། །།མངྒལཾ།།





【现代汉语翻译】
由觉噶瓦（人名）在法王（指地位尊崇的宗教领袖）的庭院中，位于ཕྱིང་པར་སྟག་རྩེ་（地名）的宫殿里编纂而成。

遍知一切知识且慈悲的怙主，
观世音自在以比丘形象示现，
无畏名声的化身语自在，
顶礼贡噶南嘉诺布之足。
此乃尊者（指上文提到的尊者）所著。

是赡洲（地球）所有智者成就者的顶饰，
善于安立法轮之相的双足，
完全胜过各方的班智达（精通五明的学者），
愿语自在诺布之莲足永固！

以三宝（佛、法、僧）和殊胜本尊，
以及持真谛誓言的仙人的力量，
您是诸佛之教的护持者，
愿您的莲足永固直至劫末！
吉祥！

【English Translation】
Compiled by Chuk Gawa in the courtyard of the Dharma King, in the palace of Phyingpar Taktsé.

The lord of all knowledge and compassion,
Avalokiteśvara appearing as a bhikṣu,
The emanation of fearless fame, the lord of speech,
I prostrate at the feet of Kunga Namgyal Nobu.
This was composed by the venerable one himself.

The crown jewel of all wise and accomplished beings in Jambudvipa (the world),
Skilled in establishing the two feet marked with the wheel,
The paṇḍita (scholar) who completely triumphs over all directions,
May the lotus feet of Ngawang Norbu be firm!

By the power of the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) and the supreme deity,
And the truth of the ṛṣi (sage) who uphold the oath,
You are the protector of the teachings of all the Buddhas,
May your lotus feet be firm until the end of the kalpa!
Mangalam (Auspiciousness)!

--------------------------------------------------------------------------------

